international

Mit hoher Datenqualität auf dem internationalen Parkett punkten


Das Internet kennt bekanntermaßen keine Grenzen – was internationalen E-Commerce-Anbietern natürlich in die Karten spielt. Sie können ohne Weiteres einen Online-Shop erstellen, der weltweit erreichbar ist. Damit die Besucher dann aber auch tatsächlich zu Kunden werden, sollte ein internationaler Shop einige Voraussetzungen erfüllen.
 
Inhaltsverzeichnis

Sprachbarrieren beseitigen

Dazu gehört, dass der Shop in den Sprachen der Zielländer angeboten wird. Ihn nur auf Englisch bereitzustellen, ist unzureichend, wie eine Studie des Marktforschungsunternehmens Common Sense Advisory ergab. In dieser haben 60 Prozent der aus zehn Ländern befragten Teilnehmer angegeben, dass sie selten oder sogar überhaupt nicht in einem rein englischsprachigen Shop einkaufen würden.1 Mit einer einfachen Übersetzung in unterschiedliche Sprachen ist es allerdings nicht getan. Vielmehr müssen kulturelle, religiöse und politische Gegebenheiten ebenfalls berücksichtigt werden. Das betrifft auch die Auswahl von Bildern und Symbolen. So wird das in Europa bzw. Amerika beliebte „Daumen hoch“-Symbol in Australien oder Teilen Afrikas und Asiens als Beleidigung angesehen.2 Eine attraktive Dame, die in einem Auto sitzt, mag in Europa niemanden aufregen, in arabischen Ländern sollte indes besser ein anderes Bild verwendet werden. Außerdem sollten immer innerhalb der Customer Experience die jeweiligen Maß- und Währungseinheiten genutzt werden.

Landesspezifische Adressformate berücksichtigen

Unterschiedliche Schreibweise von Adressen

Ein weiterer wesentlicher Punkt ist die Bereitstellung länderspezifischer Eingabeformulare, da Adressformate je nach Land unterschiedlich aufgebaut sein können. So gibt es weltweit mehr als 100 unterschiedliche Adressformate. Daher sollten Kunden, bei der Beendigung ihrer Bestellprozesse, das Land auswählen können, wohin die Ware geliefert werden soll, und dann das passende Eingabeformular dargestellt bekommen. Andernfalls droht auf der Zielgeraden der Bestellabbruch.

 
 
 
Unterschiedliche Schreibweise von Adressen je
nach Land (Quelle: Melissa Data GmbH)
 

Weltweite Adressprüfung einführen

Doch selbst wenn das Formular zur Eingabe der Lieferadresse den landesspezifischen Gegebenheiten entspricht, ist es nicht auszuschließen, dass der Kunde bewusst oder unbewusst eine falsche Adresse eingibt. Dies hat für Shop-Anbieter zahlreiche Nachteile, beispielsweise hohe Kosten für Retouren, aufwendiges Recherchieren nach der richtigen Adresse oder Kundenbeschwerden. Um zu vermeiden, dass Pakete unzustellbar durch die Welt geschickt werden, ist es empfehlenswert, eine Lösung einzuführen, die eingegebene Adressen validiert und korrigiert. Diese Lösung sollte darüber hinaus Funktionen beinhalten, die die Adressen standardisiert und im offiziellen lokalen Postformat ausgeben. Für international agierende Anbieter kommen dafür natürlich nur Lösungen infrage, die die Zielländer abdecken.

Transliteration bei der weltweiten Adressprüfung

Transliteration

 

Laut Wikipedia ist eine Transliteration (von lateinisch „trans“: „hinüber“; und „litera“ [auch littera] „Buchstabe“) die buchstabengetreue Übertragung von Wörtern aus einer Schrift in eine andere.3 Im Zusammenhang mit Webshops kann dies die Customer Experience positiv beeinflussen, da Kunden ihre Adressdaten in ihrer Landessprache eingeben können und diese dann zusätzlich im lateinischen Zeichensatz ausgegeben wird.

 

 
Adressen in Landessprache werden im lateinischen
Zeichensatz ausgegeben (Quelle: Melissa Data GmbH)
 

Fazit

International agierende E-Commerce-Anbieter, die die Anzahl ihrer Zielländer steigern wollen, sollten nicht nur ihren Shop länderspezifisch anbieten, sondern vor allem auch darauf achten, dass sie eine Lösung zur weltweiten Adressprüfung im Einsatz haben. Wird diese über einen Web-Service eingebunden, steht ihnen sozusagen die ganze Welt offen.

Wenn auch Sie Ihren Webshop auf Basis valider Kundendaten internationaler ausrichten wollen, dann freuen wir uns auf Ihre Kontaktaufnahme.

 

Quellen:

1 https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Online-Shoppers-Rarely-or-Never-Buy-from-English-only-Websites

2 https://www.br.de/radio/bayern2/sendungen/notizbuch/gestik-ausland-handzeichen100.html

3 https://de.wikipedia.org/wiki/Transliteration

Similar posts